Στο πρώτο μέρος του άρθρου είδαμε 10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση.

Και επειδή σου το υποσχέθηκα, σου έφερα ακόμη 8 αμερικάνικες ταινίες που μόλις ταξίδεψαν σ’ άλλη γη, σ’ άλλα μέρη, ο τίτλος τους άλλαξε.

Σου δίνω τον αλλαγμένο τίτλο, θα βρεις τον πρωτότυπο;;;

  1. The Teeth of the Sea ~ Τα δόντια της θάλασσας

8 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!~Μέρος 2o

Το μάρκετινγκ για την επιτυχία αυτής της ταινίας ήταν εξαιρετικό, με μια μινιμαλιστική απλότητα. Η εικόνα της εμβληματικής αφίσας της ταινίας -μια γυναίκα που κολυμπά πάνω από έναν τεράστιο καρχαρία με ανοιχτό το στόμα- έδωσε στη λέξη «σαγόνια» τη δύναμη και τον αντίκτυπό της. Με μια λέξη, το κοινό έχει μια γεύση από τον τρόμο που θα νιώσει.

Φυσικά, δεν είναι άλλο από «Τα σαγόνια του καρχαρία».

Στη Γαλλία, το αποτέλεσμα ήταν λίγο σιωπηλό: «Τα δόντια της θάλασσας» ακούγεται πολύ λιγότερο τρομακτικό και πολύ πιο συγκεχυμένο.

  1. Μαμά, έχασα το αεροπλάνο

8 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!~Μέρος 2o

Στο Νο1 έχασε το αεροπλάνο, ενώ στο Νο2… απλώς πήρε το λάθος!!!

Οι Γάλλοι πρέπει να έχουν αποφασίσει ότι ο χειρότερος εφιάλτης κάθε γονέα -αφήνοντας ένα παιδί πίσω- είναι στην πραγματικότητα λάθος του παιδιού. Αυτή μπορεί να είναι η μόνη εξήγηση για την αλλαγή του «Μόνος στο σπίτι». Αυτό είναι το σωστό: Ο Κέβιν έχασε το αεροπλάνο και προστάτευσε τον εαυτό τους από τους διαρρήκτες!

Και η αγαπημένη μου ατάκα; “I made my family disappear”…

  1. Big Liar ~ Μεγάλος ψεύτης

8 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!~Μέρος 2o

Ο Άντονι Χόπκινς έδωσε μια φημισμένη παράσταση ως ο ντροπιασμένος πρόεδρος στο βιογραφικό του Νίξον (στην ταινία Νίξον), ένα δράμα που εξανθρωπίζει τον ατελή Αμερικανό ηγέτη. Το τρίωρο έπος του Όλιβερ Στόουν με σκοπό να απεικονίσει την πολυπλοκότητα της επίδρασης του Νίξον στην ιστορία. Στην Κίνα, η ταινία κυκλοφόρησε με τον τίτλο «Μεγάλος ψέυτης».

  1. Fantastic Emotional Turmoil ~ Φανταστική συναισθηματική αναταραχή

8 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!~Μέρος 2o

Η αγαπημένη ταινία Pixar Inside Out μετέφερε μια πολύπλοκη συναισθηματική ιστορία σε παιδιά και ενήλικες. Ωστόσο, πολλές χώρες αγωνίστηκαν με έναν γρήγορο, σαφή τίτλο για αυτήν την ταινία: Στην Κίνα, η ταινία ονομάστηκε The Great Team Inside the Head. Η Ρωσία πήγε με το Jigsaw. Το Βιετνάμ επέλεξε το The Puzzle Emotions. Αλλά η Ταϊλάνδη πήγε με την ονομασία Fantastic Emotional Turmoil. Δουλεύει!

  1. Honey, Wait, I’m On My Way ~ Γλύκα, περίμενε, είμαι στο δρόμο μου

8 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!~Μέρος 2o

Για να είμαστε δίκαιοι με τους μεταφραστές της Σλοβενίας, αυτό είναι μια ακριβής σύνοψη της κωμωδίας για το οδικό ταξίδι Due Date. Ο Ρόμπερτ Ντάουνι Τζούνιορ πρέπει να κάνει ένα ταξίδι σε όλη τη χώρα -με τον Ζαχ Γκαλιφιανάκη να είναι ο τρελός σύντροφος ταξιδιού του- για να φτάσει στο σπίτι εγκαίρως για τη γέννηση του μωρού του. Σε αντίθεση με τη Σλοβενία, ορισμένες άλλες χώρες μετέφεραν την εγκυμοσύνη στον τίτλο. Στην Πορτογαλία, η ταινία ονομάστηκε «Ένα ταξίδι τοκετού».

Ίσως πιο ξεκαρδιστικό από όλα, ο πολωνικός τίτλος της ταινίας μεταφράζεται σε “Before the Water Goes !”… πριν σπάσουν τα νερά!

  1. Grandpa Carl’s Flying House ~ Το ιπτάμενο σπίτι του παππού Καρλ

8 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!~Μέρος 2o

Οι περισσότερες χώρες διατήρησαν την απλότητα του τίτλου του Pixar’s Up. Η Αργεντινή επέλεξε «Up: An Adventure Up High» και η Τσεχική Δημοκρατία επέλεξε «To the Skies». Ωστόσο, η Ιαπωνία διάλεξε το ” Το ιπτάμενο σπίτι του παππού Καρλ”. Στην πραγματικότητα είναι κάπως ανακριβές, γιατί μια βασική λεπτομέρεια της ταινίας είναι το γεγονός ότι ο Carl είναι άτεκνος και ως εκ τούτου δεν είναι παππούς!!!

  1. A Twin Seldom Comes Alone ~ Ένα δίδυμο σπάνια έρχεται μόνο του

8 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!~Μέρος 2o

Αυτή είναι η γερμανική ονομασία για το The Parent Trap. Ήταν η πρώτη σειρά της Lindsay Lohan με πρωταγωνιστή τον Hayley Mills του 1961. Η ιστορία αφορά τις δίδυμες αδελφές, που μεγάλωσαν από γονείς με διαμάχες και βεντέτα, οι οποίοι αποφασίζουν να επανενώσουν την οικογένεια. Τα δίδυμα παίζονται από μία ηθοποιό και στις δύο εκδόσεις ταινιών.

  1. Vaseline ~ Βαζελίνη

Ναι… το Grease.

Όλοι αγαπούν την Olivia Newton-John ως Sandy κατά τη διάρκεια του επικού της μετασχηματισμού σε αυτό το εμβληματικό μιούζικαλ από το 1978. Ο John Travolta ως Danny είναι αυτός που θέλει, παρόλο που είναι ένας σκληρός τύπος. Στη δεκαετία του 1950, αυτό σημαίνει ότι ξυρίζει τα μαλλιά του πίσω και έχει κακή φήμη. Αλλά για την κυκλοφορία της ταινίας στην Αργεντινή, ο τίτλος ήταν απλά η Βαζελίνη.

Συζήτηση για χαμένη μετάφραση σε αμερικάνικες ταινίες…

Έλα και στην ομάδα μας Votanistas – Η Ομάδα μας για να μοιραζόμαστε τα μυστικά της φύσης και να κάνουμε παρεούλα

Κάνε like και στη σελίδα μας στο facebook Votanistas για να μη χάνεις τα καινούρια μας άρθρα