Αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση;;; Τι θέλει να πει ο ποιητής; Μα έλα τώρα! Πόσες φορές έχουμε ακούσει διαφορετικό τίτλο από εκείνον που έχει η πρωτότυπη ταινία στην Αμερική.

Αυτό συμβαίνει γιατί πολλές αμερικάνικες ταινίες, μόλις ταξίδεψαν σ’ άλλη γη, σ’ άλλα μέρη, ο τίτλος τους άλλαξε. Γιατί όμως;

Σου δίνω τον αλλαγμένο τίτλο, θα βρεις τον πρωτότυπο;;;

 

  1. Super Power Dare Die Team

Ούτε που το φαντάζεσαι!

10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!

Η ομάδα Super Power Dare Die θα ήταν ο κινεζικός τίτλος των Ghostbusters, εάν είχε κυκλοφορήσει ποτέ. Οι κανονισμοί στην Κίνα απαγορεύουν ταινίες που «προωθούν λατρείες ή δεισιδαιμονίες».

  1. Knight of the Night ~ Ιππότης της νύχτας

10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!

Στην Ισπανία, αυτός είναι ο τίτλος του The Dark Knight (Ο σκοτεινός ιππότης), επειδή κυριολεκτικά είναι τόσες πολλές οι σκηνές που λαμβάνουν χώρα τη νύχτα!

  1. The War of the Stars ~ Ο πόλεμοςτωνάστρων

10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!

Αυτός είναι ο γαλλικός τίτλος για το Star Wars, ενώ στα Ισπανικά είναι The War of the Galaxies (Ο πόλεμος των Γαλαξιών).

  1. A Very Powerful Whale Runs to Heaven ~ Μια πολύ ισχυρή φάλαινα τρέχει στον Παράδεισο

10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!

Το αγαπημένο μας έργο Free Willy (ελευθερώστε τον Γουίλι) είναι γνωστό για το χαρούμενο τέλος του. Οι Κινέζοι είδαν τα πράγματα διαφορετικά, δίνοντας στην ταινία τον παραπάνω τίτλο. Και πάλι, ο Γουίλι πήδηξε (δεν έτρεξε) στον «παράδεισο» του ανοιχτού ωκεανού.

  1. He’s a Ghost! ~ Είναι φάντασμα!

10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!

Η ταινία Sixth Sense (η έκτη αίσθηση) έχει ένα από τα μεγαλύτερα άκρα συστροφής όλων των εποχών… εκτός κι αν τυχαίνει να δεις την ταινία στην Κίνα. Αν και τα περισσότερα ακροατήρια έμειναν έκπληκτα από την αποκάλυψη της ταινίας στα τελευταία λεπτά, οι Κινέζοι θεατές είχαν ήδη καταλάβει τον τίτλο. Για όσους δεν έχουν δει την ταινία.. ε συγνώμη, μόλις αποκάλυψα πως ο γιατρός ήταν φάντασμα ???

  1. The Boy Drowned in the Chocolate Sauce ~ Το αγόρι πνίγηκε στη σάλτσα σοκολάτας

10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!

Σου θυμίζει κάτι;

Η Δανία έδωσε στον Willy Wonka και το Chocolate Factory (εργοστάσιο σοκολατοποιΐας) μια σκοτεινή αλλά και ξεκαρδιστική εκδοχή!

Ενώ ο άπληστος Augustus Gloop κάνει μια σκληρή βουτιά σε ένα ποτάμι σοκολάτας, η μοίρα του δεν είναι τόσο ζοφερή. Ενώ πολλές χώρες διατήρησαν τον αρχικό τίτλο, και άλλες τον έκαναν τροποποίηση στον Charlie and the Chocolate Factory (ο τίτλος του μυθιστορήματος Roald Dahl στο οποίο βασίζεται), η Πορτογαλία το άλλαξε σε “Wonderful Story του Charlie” και η Ισπανία επέλεξε το  “Ένας Κόσμος φαντασίας.”

  1. Die Hard: Mega Hard

10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!

Die Hard with a Vengeance – Πέθανε σκληρά με έναν εκδικητή ή πολύ σκληρός για να πεθάνει;

Στη Δανία, το μέγα σημαίνει τεράστιο, αλλά σημαίνει επίσης ένα εκατομμύριο. Αυτοί οι Δανοί είναι έντονοι και το έχουν κάνει “Die Hard: Ένα εκατομμύριο φορές σκληρά.”

  1. I’m Drunk and You’re a Prostitute ~ Είμαι μεθυσμένος και είσαι πόρνη

10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!

Οι Ιάπωνες παίρνουν πόντους για βάναυση ειλικρίνεια με αυτόν τον τίτλο για το Leaving Las Vegas. Ο Νικόλας Κέιζ κέρδισε τον Καλύτερο Ηθοποιό Όσκαρ για την καταστροφική του παράσταση, και η συν-ηθοποιός του, Ελίζαμπεθ Σούε, καρφώθηκε στον ρόλο της στο φημισμένο δράμα. Παρ ‘όλα αυτά, απεικόνιζε έναν μεθυσμένο και έπαιζε την πόρνη. (Ο τίτλος τυχαίνει επίσης, να είναι μια φράση από τα λόγια του Cage από την ταινία.)

  1. It’s Raining Falafel ~ Βρέχει Φαλάφελ

10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό.. χάθηκαν στη μετάφραση!

Το Ισραήλ -όπου τα κεφτεδάκια δεν είναι ένα δημοφιλές πιάτο- σαφώς ήθελε να κάνει το Cloudy with a Chance of Meatballs πιο ελκυστικό για το κοινό του. Έτσι, ο εβραϊκός τίτλος άλλαξε τα κεφτεδάκια σεfalafel, ένα πολύ γνωστό φαγητό. Στην ίδια την ταινία, όμως, τα κινούμενα κεφτεδάκια δεν άλλαξαν.

  1. Sexy Dance ~ Σέξι χορός

Στην πρώτη ταινία Step Up, οι Channing Tatum και Jenna Dewan προέρχονται από τις αντίθετες πλευρές των κομματιών. Αλλά είναι σε θέση να ενώσουν τον χορό και να βγει κάτι πολύ όμορφο. Όποιος έγραψε τη γαλλική έκδοση της ταινίας την ονόμασε «Sexy Dance».

Δεν τελειώνουμε εδώ…έρχονται ακόμη 10 αμερικάνικες ταινίες που στο εξωτερικό χάθηκαν στη μετάφραση.

Δες εδώ: Όσκαρ 2020: Ο λόγος του συγκλονιστικού Joaquin Phoenix και…Τα Παράσιτα

Έλα και στην ομάδα μας Votanistas – Η Ομάδα μας για να μοιραζόμαστε τα μυστικά της φύσης και να κάνουμε παρεούλα

Κάνε like και στη σελίδα μας στο facebook Votanistas για να μη χάνεις τα καινούρια μας άρθρα